Kaip įvaldyti Mokslinio Ir Techninio Vertimo Subtilybes

Turinys:

Kaip įvaldyti Mokslinio Ir Techninio Vertimo Subtilybes
Kaip įvaldyti Mokslinio Ir Techninio Vertimo Subtilybes

Video: Kaip įvaldyti Mokslinio Ir Techninio Vertimo Subtilybes

Video: Kaip įvaldyti Mokslinio Ir Techninio Vertimo Subtilybes
Video: Žmogus ir technologijos. Kaip vertėjai prisitaiko prie sparčios technologijų raidos (1) 2024, Gegužė
Anonim

Mokslo plėtra ir technologinių naujovių atsiradimas daro vis labiau paklausų mokslinį ir techninį tekstų vertimą. Šis informacijos vertimas iš originalo kalbos į kitas kalbas skiriasi nuo kitų rūšių vertimo. Norint įsisavinti mokslinio ir techninio vertimo techniką, reikia nuodugniai išnagrinėti specialią terminologiją.

Kaip įvaldyti mokslinio ir techninio vertimo subtilybes
Kaip įvaldyti mokslinio ir techninio vertimo subtilybes

Mokslinis ir techninis tekstų vertimas

Mokslinis ir techninis vertimas yra tiesiogiai susijęs ne tik su naujų technologijų, plačiai paplitusių kasdieniame gyvenime ir gamyboje, veikimu. Ji sprendžia beveik visus klausimus, susijusius su jurisprudencija, ekonomika, medicina. Vertimo subtilybės taip pat susijusios su informacinėmis ir kompiuterinėmis technologijomis, be kurių šiuolaikinės civilizacijos gyvenimas negali apsieiti.

Net užtikrintai mokant užsienio kalbą šnekamosios ir kasdienės temos rėmuose, ne visada galima kokybiškai išversti mokslinius ir techninius tekstus. Ir paprastame žodyne ne visada yra techninių terminų, kurie naudojami instrukcijose ir vadovuose naujausių techninių prietaisų veikimui.

Moksliniam ir techniniam vertimui būdingas pateikimo formalumas, aiški kalbos konstrukcijų konstravimo logika ir formuluočių tikslumas. Ne kiekvienas užsienio techninis terminas gali turėti tikslų analogą rusų kalba. Todėl, norint turėti specializuotus techninius žodynus, būtina pridėti kalbinę intuiciją ir gerai išmanyti tekste išdėstytas problemas.

Mokslinio ir techninio vertimo technikos rekomendacijos

Išplėskite specializuotas žinias jus dominančioje mokslo ir technologijų srityje. Norint kokybiškai išversti mokslinę ir techninę literatūrą, reikia turėti ne tik bendrosios informacijos atsargų srityje, kuriai priklauso verstini tekstai. Vertėjas turėtų reguliariai ir sistemingai gilinti žinias pasirinktoje srityje, sekdamas literatūros naujoves, susipažindamas su periodine spauda ir santraukomis rusų kalba.

Ugdykite įgūdžius tiksliai išversti konkrečius terminus. Pasirinkto žodžio ar kalbinės struktūros atitikimas pradinei medžiagai priklauso nuo teksto ir jo dalyko sudėtingumo. Tikslumas nereiškia, kad vertimas turi būti pažodinis. Mes kalbame apie maksimalų vertimo prasmės priartinimą prie originalo. Norėdami įvaldyti šį įgūdį, turite reguliariai praktikuoti vertimą tekstais skirtingomis temomis.

Venkite vertimo metu naudoti emocinius ir išraiškingus kalbos elementus, palyginimus, ryškius vaizdus ir metaforas. Mokslinės ar techninės medžiagos vertimo rezultatas turėtų būti dokumentas, kuriame informacija pateikiama itin informatyviai, glaustai ir konkrečiai. Tokių tekstų skaitytojas vertina ne vaizdą ir gėlėtą pateikimą, o informacijos pateikimo objektyvumą ir unikalumą.

Atsargiai ir kruopščiai pasirinkite specialiųjų terminų sinonimus. Tai yra viena iš sunkiausių užduočių perrašant techninius tekstus. Terminologinis žodynas yra itin informatyvus ir kartais nepakeičiamas tekste. Kartais geriau paaukoti stilistiką ir leisti pakartoti terminą, nei naudoti apytikslius atitikmenis, kurie iškreipia frazės prasmę.

Galiausiai, būkite labai atsargūs, pridėdami paaiškinimus prie vertimo, kad tekstą būtų lengviau suprasti. Tokie įterpimai vertėjo vardu vis dar leidžiami perrašant bendruosius mokslinius tekstus, tačiau jų reikėtų vengti, jei klientui reikia versti medžiagą, susijusią su siaura mokslo ir technologijų sritimi. Šiuo atveju vertėjui padės tik gilinimasis į profesinę terminologiją.

Rekomenduojamas: