Ką Reiškia Būti Sinchronistu

Turinys:

Ką Reiškia Būti Sinchronistu
Ką Reiškia Būti Sinchronistu

Video: Ką Reiškia Būti Sinchronistu

Video: Ką Reiškia Būti Sinchronistu
Video: Ką Reiškė Būti - Nuožmiu Vikingu (Įdomioji Dokumentika) 2024, Gegužė
Anonim

Profesionalūs sinchroniniai vertėjai tikina, kad jų darbą streso atžvilgiu galima palyginti tik su astronauto darbu kosminėje erdvėje arba bandomuoju pilotu. Kas yra sinchroniniai vertėjai ir kodėl jie turėtų būti atsparūs stresui.

Sinchronistas turi būti atsparus stresui
Sinchronistas turi būti atsparus stresui

Nepriekaištingas užsienio pliusas

Sinchroninis vertėjas - internetinis vertėjas iš užsienio kalbos. Žinoma, prieš tapdami sinchronistu, turite išmokti užsienio kalbą. Ir ne tik mokytis, bet ir nepriekaištingai. Išsilavinimas kalbos universitete ir praktinių žinių, įgytų ilgalaikio bendravimo su gimtąja kalba, lygis.

Vertėjas arba žingsnis po žingsnio žodinis kalbos mokėjimas taip pat yra būtinas. Tačiau sinchroniniam vertėjui taip pat reikalingi žodinės kalbos įgūdžiai, greita reakcija, frazeologizmo įvaldymas, gebėjimas akimirksniu išgirsti, suprasti ir naršyti. Pagrindinė sinchroninio vertėjo problema yra laiko apribojimas. Jis neturi laiko pažvelgti į žodyną, užduoti klausimą „Google“vertėjui, net neturi laiko pagalvoti.

Darbo specifika

Sinchronistai patiria didžiulius krūvius, panašius į tuos, kurie yra kosmose. Jiems tenka didžiulė atsakomybė. Jie turi reaguoti žaibiškai. Todėl sinchroninio vertėjo profesija įvardijama viena prestižiškiausių, daug apmokamų, o jos sąlygos laikomos sunkiomis.

Dėl didžiulio mąstymo ir kalbos aparato krūvio, patiriamo sinchroninio vertimo metu, sinchroniniai vertėjai dirba pamainomis. Seminarą, diplomatinį priėmimą ar spaudos konferenciją vienam asmeniui rekomenduojama išversti ne ilgiau kaip 30 minučių. Tada kolega imasi. Dar geriau, ir daugelis vertimo kompanijų tai praktikuoja, kai vieną renginį vienu metu interpretuoja du sinchroniniai vertėjai, pavyzdžiui, sporto komentatoriai. Šiuo atveju didelę reikšmę turi poros „komandinis darbas“.

Reikalingi įgūdžiai ir įranga

Sinchronisto įgūdžiai reikalauja nuolatinių kasdienių treniruočių. Sinchroniniam vertėjui, be kalbos žinių, lemiami ir būtini šie įgūdžiai:

- streso tolerancija;

- reakcijos greitis;

- atsparumas triukšmui;

- fizinė ištvermė;

- gebėjimas abstrahuoti;

- aiškus dikcija.

Žmonėms, turintiems lėtą reakciją ir kalbą, esant padidėjusiam nervingumui ir linkusiems į slėgio šuolius, sinchronisto profesija yra draudžiama.

Sinchroninis vertimas atliekamas naudojant specialią įrangą. Tai pirmiausia būdelė, paskui instaliacija, apimanti valdymo skydą, kuris ne tik reguliuoja renginio dalyvių ausinių garso garsumą, bet ir leidžia perjungti kalbą į kalbą. Imtuvai taip pat reikalingi kiekvienam dalyviui, kuriam reikia vertimo žodžiu, dirbant su radijo signalu ar naudojant infraraudonąją spinduliuotę. Be to, naudojama garso transliacijos instaliacija, stiprintuvas, mikrofonai, ausinės. Sinchroninis vertimas galimas tik praradus laiką ir kokybę.

Rekomenduojamas: